|
Maria
Tapaninen
presenterad
av Magnus William-Olsson
Den
store ryske lingvisten Roman Jacobson - om vilken det sägs att
han kunde 28 språk… som alla lät som ryska - ägnade 1960 ett liten
föreläsning åt ämnet ”Delar och helheter i språket”. Det är, visar
det sig, en extremt central frågeställning för den som vill studera
hur språket är och verkar. Redan tecknets förhållande till det
betecknade skulle ju kunna beskrivas just som delens förhållande
till helheten. Och Jacobson förordar emfatiskt i sitt föredrag
ett studium av denna relation i hela dess lingvistiska vidd.
Jag
vet inte om detta förordande nått Maria Tapaninen, men att döma
av de texter hon hittills publicerat är just delens förhållande
till helheten ytterst centralt i hennes poetik. Det gäller såväl
den retoriska som den narratologiska aspekten av hennes texter.
På många sätt gör detta henne typiskt för det senaste dryga decenniets
nya svenska litteratur. Kortprosan är ju en genre som många
andra författare ä n
Maria Tapaninen odlat med framgång. Men Marias sätt att hantera
denna genre är ändå ovanligt. Det är inte intresset för det fragmentariska,
för helhetens förhållande till delen, utan tvärt om för delens
förhållande till helheten, eller om man så vill det symboliska,
som genomsyrar hennes dikt. Delen - det kan vara en bit berättelse,
eller en gåtfull, ofta lite underlig bild - skänker läsaren
en föreställning av en helhet som likväl inte skulle kunna uttryckas
på annat sätt.
Maria
Tapaninen debuterade för tre år sedan i antologin Debut 2001
. Det rörde sig om en berättande svit prosadikter med titeln
Album från Kvaløya som utspelar sig på en fiskfabrik
i mycket nordliga, isbergsdrivande, vatten. Det var kan man nog
säga en sensationell debut i sin starkt sensuella tingslighet.
Sexig, elementär och våldsamt sinnlig. Album från Kvaløya
är en text som balanserar på tropernas rand. Allting i den
talar för att man borde försöka läsa den metaforiskt eller allegoriskt.
Men varje sådant försök kastar läsaren åter ned i det konkreta:
Fiskrenset, äpplet, ekans trägolv, ja till och med krucifixet
förblir i sig självt. Delar av en ytterst konkret och påtaglig
värld, som likväl liksom skiner av en annan helhet; ett skimmer,
en aura av det stora outsägliga.
I
sin första egna bok, Vid Lärkvatten , som kom förra året
återger, Maria Tapaninen en egendomlig, lite sagoaktig trakt.
Det rör sig ånyo om en ort vid tropernas rand, på en gång ytterst
konkret och bildlik. Tallskogen vid sjön liknar tecken på papper.
Plogfårornas rader liknar bokens rader. Mallarméska stjärnor lyser
läsningen. Inte mycket ord, mer ”som skrik som sång”
Här rör sig drömlikt ”systrarna”, den äldre (första) storasystern,
den yngre (andra) mellansystern, den äldre (första) lillasystern,
den yngre (andra) mellansystern, den yngre (andra ) lillasystern
och den blåa systern som i dans kring varandra, på en gång lätta
och försjunkna. De är olika och samma. När man vänder på delen
ser man helheten.
Det
är ett landskap, en värld, som långsamt men obevekligt möter och
märker sin läsare, liksom då blod eller kanske fruktsaft tränger
genom tyg. Utan att veta något om det så föreställer jag
mig att den har drag av någon av Marias egna barndomsvärldar,
träd, blommor, hus, mänskor, färger, lukter som måste dras fram
i deras obönhörliga exakthet på ett nytt språk. Alla dessa ting
och platser som förståss i begynnelsen för henne hade självklara
finska namn, men som måste halas och halas genom det nya språket
för att där alls - och på nytt - bli till.Jag
skulle tro att en del av den anslående styrkan i Maria Tapaninens
skrivart kommer sig just av att hon inte skriver på sitt modersmål.
Jag tror att det är detta faktum som skapar förnimmelsen av att
man i hennes texter genom tingens namn tycker sig möta tingen
bortom deras namn.
Och
här tror jag att man finner det som i termer av del och helhet
skiljer Maria Tapaninens kortprosa från de flesta andra författares.
Den exakthet som hon med sådan envishet eftersträvar sker inte
på tecknets utan på det betecknades nivå. Hon skriver inte tingens
namn utan tingen, världen, genom namnen. På ett sätt är de skrivna
på alla språk, på själva Språket - och jag är övertygad om att
de skulle te sig lika märkvärdiga på finska, kurdiska, spanska,
arabiska eller japanska.
Som
bekant är det flesta av oss författare hjälplöst bundna vid våra
modersmål också om vi lär oss ett främmande
språk så bra att det inte längre ter sig främmande. Ordens associationsvärden,
deras förmåga att bära sinnligheten, erfarenheten och minnet -
allt det som gäller översättningen av kropp i ord, själva
den språkliga tillblivelsen - har ohjälpligt, såväl genetisk som
symbolisk, med barndomen att göra. Och i någon mening måste, tror
jag, allt författande, åtminstone allt poetiskt författande, gå
omvägen över den särskilda sensibilitet som i barndomen uppenbarar
världens och språkets gåtfulla förbindelser. Den ursprungliga
erfarenheten av namnet, lyser det förgångna. Ja, vanligen återväcker
vi den förflutna världen genom orden.
Så
arbetar de allra flesta författare. Så måste vi arbeta. Men det
finns också ett lite antal författare, de visionära, som söker
världen, den förflutna, den frånvarande, inte genom orden, utan
liksom i syner. På svenska har vi till exempel Tomas Tranströmer
och Birgitta Trotzig. På spanska till exempel Ana Maria Matute
och Rafael Alberti, på kinesiska Bei Dao. Författare som utgår
från det betecknade och därifrån mödosamt söker de rätta tecknen.
Det är också författare som lämpar sig extremt väl för översättning.
Jag
tror, mina damer och herrar, ja jag tycker att man - på
grundval de få texter hon ännu hunnit publicera - har rätt
att foga Maria Tapaninen till denna skara. Om jag vore
en av de fåtaliga översättarna från svenska till något annat språk
så skulle jag lystet ta mig an Marias texter. Så kommer säkert
också att ske. Och liksom Roman Jacobson talade 28 språk
på ryska, så är jag övertygad om att Maria Tapaninens texter på
alla tänkbara språk kommer att tala mariatapaniniska. Det unika
slår ut i det universella. Delen får helheten att klinga.
Grattis
Maria! |